Tip of the day: Kebab-parlør

Parlez vous kebab? Til min store fortvivlelse og andres uvidenhed skriver jeg et helt indlæg om hvad de forskellige termer og ord står for, når du kommer ned i din lokale kebab og shawarma-biks.

Det hele startede med en artikel fra Costume, der mente at durum-rulle-kebab’en nok var sundere end pitabrød, da den jo var lavet af durum-hvede. Nej og atter nej igen. Det hedder en dürüm, som er et tyrkisk ord og betyder en rulle. Nogle kebab-steder har simpelthen haft travlt i produktionen af deres skilte og glemt prikkerne over u’erne. Og nej det er ikke lavet af durum-hvedemel, og hvis det var, er det ikke ensbetydende med at det er sundere, da det stadig er hvede=kulhydrater=kalorier.

Tænkte at det ville jeg ikke hidse mig op over, men så så jeg et afsnit af Spise med Price, hvor de lavede hjemmelavet Shawarma og mente at ordet shawarma var tyrkisk, og at det betød at man rullede noget. Øh nej og nej igen. Shawarma er arabisk og afledt af det tyrkiske ord çevirme som godt nok betyder at dreje, men der er langt til at ordet er tyrkisk og at det betyder rulle. Det er i det arabiske køkken man finder shawarma, og det er oftest lavet af lammekød eller kylling, der er krydret kraftigt med kanel, nelliker og kardemomme. I tyrkiet hedder det döner kebab, dvs. en rullende kebab, heraf forvirringen. En original döner-kebab, laves ved at man samler en masse lammefileter (helst kød fra lammekøllen) skåret tyndt, sat sammen til en stor “bøf” og rullet omkring et stort spyd. Da det er et ret bekosteligt stykke af lammet der skal bruges til en döner-kebab, begyndte man i sin tid at lave den af hakket oksekød i stedet for. Brugen af krydderierne og udskæring af kødet er i dag forskellen mellem den tyrkiske kebab og den arabiske shawarma på Nørrebro.

Kebab er en fællesbetegnelse for tilberedning af kød i Tyrkiet, der findes utalige versioner og tilberednings-metoder af kebabs. De mest kendte herhjemme i Danmark er döner kebab (rulle-kebab), sis-kebab (spyd-kebab), adana-kebab (stærk frikadelle-agtig kebab med fint bulgur i, også på spyd) og ciger-kebab (lever på spyd). Fælles for alle disse, undtagen rulle-kebab, er at de bliver grillet på kul.

Er du blevet sulten efter selv at lave din kebab, kan jeg anbefale dig at lave det ud af lammebov, som du marinerer i en masse krydderier (hvidløg, løg, spidskommen, paprika, cayennepeber, oregano, timian, allehånde, pæn mængde salt og peber), mælk/yoghurt og en smule citron. Sæt det på spyd og grill eller steg det på panden. Server sammen med en løgsalat lavet af rødløg (eller salatløg), bredbladet persille, sumak (kan erstattes med citronsaft) og olivenolie.

Håber at det var en lille hjælp i kebab-junglen.

6 thoughts on “Tip of the day: Kebab-parlør”

  1. Klidmoster says:

    Tak, det var yderst brugbart 🙂

    1. Rukiye says:

      Godt at høre 🙂

  2. Zarah says:

    Ja hvor sejt. Super info, fra en sand kender. Ta’ den Costume og Price, og så må der strammes op!

    1. Rukiye says:

      haha 🙂 det kommer fra seje Zarah! Så/læste dit interview i MetroXpress, street-cred herfra, et stort monster-knus fra mig!

  3. yigidim says:

    For det første skal man i hvert fald kende etymologi, når man skal snakke om ord.
    Ordet shawarma er arabisk men stammer fra et Tyrkisk ord çevirme, som betyder at dreje
    Med Çevir-mek ordet kan man få flere ord i forbindelse med ordets rod og kan få meget mere betydning i forbindelse med ordets rod, da Tyrkisk er et agglutinerende sprog, hvor verber og substantiver bøjes i tider, person og tal ved påhæftelse af suffikser på ordets rod, Dette indebærer, at der kan konstrueres meget lange ord og påsætning af tilføjelseord / småord, mens hovedordets stamme er uændret har evne til at bygge nye ord med ordets rod.
    Çevirmek betyder dreje, kan betyde også vende, oversætte, forandre.
    Çevirme: dreje, vende
    Çeviri: oversættelse( sözcügü bir dil’den başka bir dile çevIrmek = cirkulere ordet fra et sprog til et andet sprog Tyrkisk

    Dansk
    Çevirmen/ Çeviren: Oversætter, translatør
    Çevre: Omgivelse, miljø
    Çevri : cyklon

    Så shawarma er oprindelig et Tyrkisk ord fra çevirme , som blev udtalt på et andet måde, da i arabiske bogstaver findes der ikke noget ”ç” lyde idet i tyrkiske bogstaver findes der ”ç”,” ş”, så dette ord udtales shevirme, og efterhånden shawarma, det er faktisk ordet er Tyrkisk, som også kan få betydning for den rullende grill; da at rulle også betyder at dreje rundt. Hvad betyder det egentlig så at rulle?
    At rulle : bevæger sig fremad ved at dreje rundt; altså, der er noget, der drejer rundt i hvert fald.
    F.eks. den rullende grill- kylling, som har sikkert fået ideen fra Tyrkerne.
    Tyrkisk ord çevirmek betyder at dreje, men faktisk få noget til at dreje rundt som rulle.
    I Tyrkiet kaldes det med et andet Tyrkisk ord döner, som betyder også at dreje men faktisk fra ordet ”dönmek” som betyder roterere, ”dönme” betyder rotation, ”döner” betyder, der noget der drejer.
    Men i danske sprog forstås svært, da Tyrkisk sprog ældre og større end de skandinaviske og germanske sprog. Hvis man ikke kender ordene hvordan der skal bruges, kan det godt være svært at forstå, f.eks. at vende omkring betyder også dreje rundt, at vende ngt betyder drejer ngt.
    Så I Tyrkiet bruges ordet Döner, fordi at kødet bliver sat i lodret position, når det bliver i vandret position, så bruges ordet Çevirme, f.eks. ”Kuzu Çevirme = den rullende grill med lam eller lammet bliver grillet ved at dreje ”
    ”Tavuk Çevirme = den rullende grillet kylling eller kylling bliver grillet ved at dreje.
    Det var faktisk döner, nogle kalder shawarma, som oprindelig fra Tyrkisk ord çevirme i starten er opfundet af Tyrkerne med i vandret position, Der kaldes i Türkiet ” Çag Çevirme” kaldes også Yatık Döner bliver stadigvæk lavet med sin opringelig form og position i nogle steder i Tyrkiet, så senere i tiden blev sat op af Tyrkerne i lodret position.
    Så vi skal sige f.eks tyrkisk, ” şişe geçirilmiş eti çevirip, etin dönmesini sağlayıp közledik / pişirdik”, hvis du skal oversætte denne sætning til dansk “vi har sat kødet i spyd og rullet / drejet kødet rundt og fik kødet til at blive grillet ved at dreje.”, Jaaa da, sådan er det bare med dansk op og ned og det bliver lang sætning i dansk, ellers kan danskerne ikke forsta en dyt.

    1. Rukiye says:

      Tak for den lange forklaring 🙂

Leave a Reply to yigidim Cancel reply